Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

выйдя замуж

  • 1 выйдя замуж, войти в семью

    Универсальный русско-английский словарь > выйдя замуж, войти в семью

  • 2 женившись (выйдя замуж), войти в семью

    General subject: marry into a family

    Универсальный русско-английский словарь > женившись (выйдя замуж), войти в семью

  • 3 marry into a family

    1) Общая лексика: войти в семью, женившись ( выйдя замуж), войти в семью

    Универсальный англо-русский словарь > marry into a family

  • 4 into

    [ʹıntu:,ʹıntə] prep
    1. указывает на движение или направление внутрь чего-л. в

    to look into smb.'s eyes - смотреть кому-л. в глаза

    2. ( часто far into) указывает на продолжение процесса до момента, далеко отстоящего от начала какого-л. отрезка времени до

    the lamp was still burning on into the day - лампа ещё горела, хотя уже давно было светло

    this process lasted well into this century - этот процесс захватил значительную часть нашего века

    1) проникновение в какую-л. среду, сферу в

    to marry into a family - женившись /выйдя замуж/, войти в семью

    to get into difficulties - столкнуться с трудностями, оказаться в затруднительном положении

    to fall into a trap - попасть в западню /ловушку/

    3) проникновение в сущность чего-л. в

    to inquire /to investigate/ into the matter - глубоко исследовать /изучать/ вопрос

    4) включение в состав или наличие в составе чего-л. в

    hydrogen enters into the composition of water - водород входит в состав воды

    1) переход в новое состояние в; передаётся тж. глагольными префиксами

    to put into shape - а) придавать форму; б) приводить в порядок

    to translate from English into Russian, to put English into Russian - переводить с английского на русский

    1) деление предмета на части, сгибание, складывание на

    to divide [to cut, to break] smth. into pieces - делить [резать, ломать] что-л. на куски /части/

    three into twenty one is seven - двадцать один (делённое) на три равно семи

    seven (multiplied) into three is twenty one - семь (умноженное) на три равно двадцати одному

    6. указывает на результат действия, сообщая предшествующему глаголу каузативность; передаётся описательно:

    an insurance agent had scared him into insuring his property - страховой агент так запугал его, что он застраховал своё имущество

    7. указывает на столкновение с кем-л., чем-л. на

    to walk into smb. - случайно встретить кого-л.

    into the bargain - к тому же, вдобавок

    to take into account /consideration/ - учитывать

    to come into being - возникнуть, появиться

    to be into smth. - разг. а) увлекаться чем-л.; her two sons are both into the arts - оба её сына увлекаются искусством; б) быть связанным с чем-л.

    to be into smb. - разг. быть должным кому-л.

    НБАРС > into

  • 5 Danaides

    um f.
    Данаиды, 50 дочерей Даная; выйдя замуж за 50 сыновей Эгипта, все они, за исключением Гиперместры, жены Линкея, в первую же ночь, по приказанию Даная, умертвили своих мужей; в наказание за это остальные 49 Данаид были осуждены вечно наполнять в подземном царстве бездонную бочку SenT

    Латинско-русский словарь > Danaides

  • 6 женившись , войти в семью

    General subject: (выйдя замуж) marry into a family

    Универсальный русско-английский словарь > женившись , войти в семью

  • 7 släktnamn

    släkt+namn
    [²sl'ek:tnam:n]
    subst.
    фамилия
    familjenamn, efternamn
    hon behöll sitt släktnamn vid giftermålet--выйдя замуж, она сохранила девичью фамилию

    Svensk-ryskt lexikon > släktnamn

  • 8 эрден

    эрден I
    см. эрдем I, жамбы 3.
    эрден II
    то же, что эрдөөн;
    мештин үстүндө эрденинен эки эличе бөксө сары каймак бозо куюлган ак чака турат на печке стояло белое ведро, наполненное на два пальца (см. эли) ниже краёв просяной бузой (считается самой лучшей бузой).
    эрден- III
    считать себя замужней, не имея законного мужа;
    эрге чыкпай эрденген, уяты жок долусуң фольк. не выйдя замуж, ты мнишь себя замужней, бесстыдница ты непутёвая.

    Кыргызча-орусча сөздүк > эрден

  • 9 Пристро[а]ивать

    пристроить
    1) (к зданию) прибудовувати, прибудувати; приставляти, приставити; (из кирпича, камня) примуровувати, примурувати; (из хвороста) пригороджувати, пригородити;
    2) (к делу, на должность, в школу, положить где) приміщати, приміщувати, примістити, примощувати, примостити, притуляти, притулити, притаковити, притакувати, притокмити, утокмити кого, що куди. [Насилу примістили його поганеньким писарчуком (Шевч.). Коли-б мені хоч тих безщасниць притулити, а Антосьо і сам собі дорогу проб'є (Свидн.). Свої клунки я біля ваших примостив. Чи притокмив ти їх у те «училище»? (Шевч.)]. -ть в замужество - заміж віддати, за люди віддати. Пристроенный -
    1) (о здании) прибудований, примурований, пригороджений;
    2) приміщений, примощений, притулений, притокманий. -ться -
    1) (о здании) прибудовуватися, прибудуватися, (из кирпича, камня) примуровуватися, примуруватися, (из хвороста) пригороджуватися, пригородитися;
    2) (на службу и т. д. сесть где) приміщатися, приміщуватися, приміститися, на посаді осісти, примощуватися, примоститися, притулятися, притулитися (де, куди), притокмитися, утокмитися, притаковуватися, притаковитися (куди); (к делу) (диал.) устрявати, устряти в роботу. [Скінчили університет і розійшлись по світах, по посадах усяких поосідали (Доман.). Примостивсь на службу за невелику плату. Ляхи староства в короля повипрошували, до вподоби собі притакувалися і над тубольцями гору взяли (Куліш)]. -ся выйдя замуж - віддатися, заміж піти, за люди піти.

    Русско-украинский словарь > Пристро[а]ивать

  • 10 Bowers, Ellery Orrum

    [ˊbǝuǝrz] Бауэрс, Эллери Оррум (18161903). Получила широкую известность как «королева рудокопов» на Дальнем Западе. Её имя ассоциируется с богатой рудоносной жилой Комсток [Comstock Lode] в Вирджиния- Сити ( Невада). Стирая бельё для старателей, она получила право на участок всего в десять футов (3 м), но он оказался ответвлением Комстокской жилы. Выйдя замуж за старателя, у которого было 10 футов на том же Золотом Холме, она неслыханно разбогатела, построила особняк у озера Уошу [Washoe], заполнила его зеркалами и драпировками и стала «королевой Уошу». В Лондоне была принята королевой Викторией, которой преподнесла в дар обеденный сервиз из серебра. Закончила жизнь гадалкой, предсказывая судьбу по хрустальному шарику

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Bowers, Ellery Orrum

  • 11 Kelly, Grace

    Келли, Грэйс (192882), киноактриса, снявшаяся в главных ролях в фильмах 1950-х гг. «Ровно в полдень» [‘High Noon’] и «Высшее общество» [‘High Society’]. Лауреат пр. «Оскар» (1954) за исполнение гл. роли в фильме «Деревенская девушка» [‘The Country Girl’]. Выйдя замуж за принца Монако, оставила кино; погибла в автомобильной катастрофе

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Kelly, Grace

  • 12 maiden name

    девичья фамилия. В США некоторые женщины, выйдя замуж, сохраняют девичью фамилию, присоединяя к ней фамилию мужа (напр., Jane Smith-Robinson)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > maiden name

  • 13 to marry into a family

    Many parents want their daughters to marry into a good family. — Многие родители хотят, чтобы их дочери, выйдя замуж, вошли в хорошую семью.

    Англо-русский современный словарь > to marry into a family

  • 14 rinunciare

    v.i.
    1.
    отказываться от + gen., отклонять + acc.; (astenersi) воздерживаться от + gen., отказывать себе в + prepos.

    una volta sposata dovette rinunciare al lavoro — выйдя замуж, она должна была бросить работу

    2.

    rinuncio a capirti! — я отказываюсь тебя понимать!

    Il nuovo dizionario italiano-russo > rinunciare

  • 15 тина

    [tína] f.
    1) limo (m.), fanghiglia (f.)
    2) (fig.) palude, routine quotidiana

    "Девушки, выйдя замуж,... тонули в тине пошлого, мещанского существования" (А. Чехов) — "Una volta sposate, le ragazze rimanevano invischiate nella volgarità della routine quotidiana" (A. Čechov)

    Новый русско-итальянский словарь > тина

  • 16 пойдараш

    пойдараш
    Г.: пайдараш
    -ем
    1. обогащать, обогатить; сделать богатым, состоятельным

    (Вате) весылан марлан лектын, йот еҥым гына пойдара. А. Юзыкайн. Жена, выйдя замуж за другого, обогащает лишь чужого человека.

    (Павыл:) Эргым! Колышт: пойынет гын, кызытак пойдарем. М. Шкетан. (Павыл:) Сынок! Слушай: если хочешь разбогатеть, я тебя сейчас же обогащу.

    2. обогащать, обогатить; сделать более богатым, разнообразным по составу, содержанию

    Шинчымашым пойдараш обогатить знания;

    литературым пойдараш обогатить литературу.

    Калык-влак кокласе келшымаш кылым пеҥгыдемдаш, пойдараш шуко йӧн уло. М. Казаков. Укреплять, обогащать дружественные связи между народами имеются много способов.

    Вер-шӧр, мутат уке, айдемын шӱм-чонжым пойдараш чот полша. В. Косоротов. Местность, слов нет, сильно помогает обогащать человека духовно.

    3. обогащать, обогатить; повышать (повысить) полезные качества чего-л.

    Почвым азот дене пойдараш обогатить почву азотом.

    Фуражлык рапсым кызыт Сурок комбикормо заводыш шупшыктат. Тушеч кондымо жмых рационым белок дене пойдараш полша. «Мар. ком.» Фуражный рапс сейчас возят на Сурокский комбикормовый завод. Привезённый оттуда жмых помогает обогащать рацион белками.

    4. оснащать, оснастить; снабжать (снабдить) необходимыми техническими средствами, приспособлениями

    Наглядный пособий дене пойдараш оснащать наглядными пособиями.

    Школлаште учебный мастерской-влакым ышташ да нуным кӱлеш оборудований дене пойдараш электростанций ден завод-влак полшеныт. «Мар. ком.» Создать учебные мастерские в школах и оснастить их нужными оборудованиями помогли электростанции и заводы.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > пойдараш

  • 17 пойдараш

    Г. пайда́раш -ем
    1. обогащать, обогатить; сделать богатым, состоятельным. (Вате) весылан марлан лектын, йот еҥым гына пойдара. А. Юзыкайн. Жена, выйдя замуж за другого, обогащает лишь чужого человека. (Павыл:) Эргым! Колышт: пойынет гын, кызытак пойдарем. М. Шкетан. (Павыл:) Сынок! Слушай: если хочешь разбогатеть, я тебя сейчас же обогащу.
    2. обогащать, обогатить; сделать более богатым, разнообразным по составу, содержанию. Шинчымашым пойдараш обогатить знания; литературым пойдараш обогатить литературу.
    □ Калык-влак кокласе келшымаш кылым пеҥгыдемдаш, пойдараш шуко йӧн уло. М. Казаков. Укреплять, обогащать дружественные связи между народами имеются много способов. Вер-шӧр, мутат уке, айдемын шӱм-чонжым пойдараш чот полша. В. Косоротов. Местность, слов нет, сильно помогает обогащать человека духовно.
    3. обогащать, обогатить; повышать (повысить) полезные качества чего-л. Почвым азот дене пойдараш обогатить почву азотом.
    □ Фуражлык рапсым кызыт Сурок комбикормо заводыш шупшыктат. Тушеч кондымо жмых рационым белок дене пойдараш полша. «Мар. ком.». Фуражный рапс сейчас возят на Сурокский комбикормовый завод. Привезённый оттуда жмых помогает обогащать рацион белками.
    4. оснащать, оснастить; снабжать (снабдить) необходимыми техническими средствами, приспособлениями. Наглядный пособий дене пойдараш оснащать наглядными пособиями.
    □ Школлаште учебный мастерской-влакым ышташ да нуным кӱлеш оборудований дене пойдараш электростанций ден завод-влак полшеныт. «Мар. ком.». Создать учебные мастерские в школах и оснастить их нужными оборудованиями помогли электростанции и заводы.
    // Пойдарен толаш обогащать, оснащать кого-что-л. чем-л. Тукайын традицийжым кызытсе татар поэзий шуен да пойдарен толеш. М. Казаков. Традицию Тукая продолжает и обогащает современная татарская поэзия. Пойдарен шогаш обогащать, оснащать (постоянно). – Шке шинчымашдам эреак пойдарен шогыза. В. Чалай. – Постоянно обогащайте свои знания.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пойдараш

  • 18 Les Parents terribles

       1948 – Франция (97 мин)
         Произв. Ariane
         Реж. ЖАН КОКТО
         Сцен. Жан Кокто по собственной одноименной пьесе
         Опер. Мишель Кельбер
         Муз. Жорж Орик
         В ролях Жан Марэ (Мишель), Ивонн де Брэ (Ивонн-Софи), Габриэль Дорзиа (Леони), Марсель Андре (Жорж), Жозетт Дэ (Мадлен).
       1-й акт. По невнимательности и от нервов Ивонн чуть не вкалывает себе смертельную дозу инсулина вместо обычной ежедневной дозы, поскольку в этот день ее 22-летний сын Мишель впервые в жизни не ночует дома. Ивонн замужем за инженером Жоржем. Она никогда не выходит на улицу и живет с мужем и сестрой Леони в квартире, которую в этой странной семье, задыхающейся в четырех стенах, называют «фургончиком». Их семейная жизнь пошла бы прахом, если бы не вечные заботы Леони – единственного человека в семье, кто обеими ногами стоит на земле. Когда-то она принесла в жертву свои чувства, не выйдя замуж за Жоржа: она любила его, но он предпочел ей Ивонн. Вернувшись домой, Мишель сообщает встревоженной матери, что нашел женщину своей жизни. Это девушка Мадлен, до сих пор жившая на содержании у старого покровителя, но теперь решившая с ним расстаться. Ивонн, для которой Мишель значит больше всего на свете, закатывает скандал, воет, топает ногами, но потом успокаивается. Тем временем Жорж в ужасе понимает, что старый покровитель – это он. Он рассказывает об этом Леони, и та решает взять дело в свои руки. Для начала она убеждает Ивонн, что нужно немедленно разыскать эту девушку.
       2-й акт. Семья в полном составе является в дом Мадлен, которая страстно любит Мишеля, но сохраняет теплые дружеские чувства к старому покровителю. Узнав, что Жорж – отец Мишеля, она падает в обморок. Оставшись с Мадлен наедине, Жорж угрожает раскрыть тайну и заставляет ее сказать Мишелю, что у нее есть 3-й любовник, который ее «содержит» и вынуждает порвать с остальными. Она подчиняется и вынуждена лгать. Жорж, Ивонн и отчаяшийся Мишель удаляются. Оставшись в квартире, Леони говорит Мадлен, что не одобряет шантаж, к которому прибегнул Жорж, и что отныне она переходит в ее лагерь.
       3-й акт. Мы снова в «фургончике». Жорж во всем признается жене и сыну и погружается в депрессию. Леони приводит в «фургончик» Мадлен. При виде ее Мишель от счастья и эмоций лишается сил. Ивонн смотрит на всеобщее примирение 4 персонажей и внезапно чувствует, как далека от них. Вдобавок она теперь ясно видит, что потеряет сына. Она делает себе укол – на этот раз не инсулина – и умирает по-настоящему, крича, что хочет жить.
         4-й из 6 полнометражных фильмов, поставленных Кокто – и самый удачный, наряду с Красавицей и Чудовищем, La Belle et la Bête, Кокто намеренно играет в «киноспектакль» (в своей неповторимой манере) и даже делит фильм на 3 акта. Он оставляет текст пьесы практически в полном объеме, лишь слегка сокращает несколько реплик. Это решение великолепно подходит мрачному и удушливому замкнутому пространству, где 5 персонажей рвут друг друга на части. Кинематограф здесь используется как безжалостный микроскоп, что рыщет по декорациям в той же степени (если не в большей), что и по актерам, поскольку декорация, несомненно, главный персонаж этой драмы. Она заснята со всех возможных и воображаемых ракурсов, как будто зритель обыскивает комнату, заглядывая во все тайные уголки.
       Кроме того, кинематограф позволяет Кокто обессмертить великолепный состав исполнителей, и в 1-ю очередь – игру Ивонн де Брэ, вдохновительницы пьесы, ей же и посвященной (из-за болезни де Брэ не смогла сыграть эту роль на сцене в 1938 г.). Кокто писал о де Брэ: «Достаточно было оставить ее наедине с худшим инструментом любопытства – кинокамерой… Не важно, что она смотрела в объектив; не важно, что ее рука пролетала на 1-м плане, словно птица. Главное было – ухватить живым ее ребяческий взгляд, ее чудесный низкий голос, чуть хрипящий, мягкий, грубый, из бархата и металла» (в журнале «L'Ecran français» от 9 ноября 1948 г., перепечатано в «Du cinématographe», Pierre Belfond, 1973). Кокто также говорил Андре Френьо в знаменитых «Беседах о кинематографе» (André Fraigneau, Entretiens autour du cinématographe, 1951, переизданы в «Belfond» в 1973 г.): «Мадам де Брэ одним скачком без всякой подготовки достигала мастерства, которое никак не вязалось с окружающим ее беспорядком. Сложно даже представить себе, что ей это ровным счетом ничего не стоило. Каких-то нескольких минут ей хватило, чтобы понять, что в студии можно передвигаться лишь по начерченным мелом траекториям. Я могу сказать, что посадил эту львицу в клетку и ее электричество трещит от этого лишь с большей силой».
       Уже сама пьеса была во многих отношениях кинематографична. Прежде всего, противоречивостью своей структуры: «На свете нет более отлаженного водевиля, чем эта драма», – говорит в 1-м акте Жорж. Затем, противоречивостью персонажей: это представители буржуазии и высочайшей богемы, затворники, которые тем не менее постоянно изменяются под влиянием переносимых страданий. Страдания приводят их то к безумной страсти (Мишель и Мадлен), то к поискам правды и ясности сознания (Жорж и Леони), а то и к трагедии и смерти (Ивонн). Наконец, не сыскать более мобильной драматургической структуры, чем этот «фургончик» и его добровольные пленники, никогда не видящие дневного света.
       Картина весьма показательна в плане глубокой двойственности стиля Кокто: с одной стороны – влажная и лихорадочная возбужденность, бесстыдная близость к коже, вывернутое наружу нутро персонажей со столь заплутавшими душами; с другой – совершенно классическая отстраненность и сдержанность, придающие этой современной драме вневременный характер греческой трагедии. Кокто предстает в этой картине художником с барочным темпераментом, который при этом держит курс в сторону классицизма. Строгость и универсальность прельщают его больше, чем красивые завитки, которые, однако, так легко удаются ему, талантливому жонглеру и акробату.
       N.B. Английский ремейк – Интимные связи, Intimate Relations, Чарлз Фрэнк, 1953.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в журнале «Le Monde illustré théâtral et littéraire», № 37 (1948). Текст пьесы с редкими техническими пометками, добавленными Кокто.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Parents terribles

  • 19 The Seventh Victim

       1943 – США (71 мин)
         Произв. RKO (Вэл Льютон)
         Реж. МАРК РОБСОН
         Сцен. Чарлз О'Нил, Деуитт Бодин
         Опер. Николас Мусурака
         Муз. Рой Уэбб
         В ролях Ким Хантер (Мэри Гибсон), Том Конуэй (доктор Луис Джадд), Джин Брукс (Жаклин Гибсон), Хью Бомонт (Грегори Уорд), Эрфорд Гейдж (Джейсон Хоуг), Изабел Джуэлл (Фрэнсес Фэллон), Чеф Милани (мистер Ромари), Маргарита Силва (миссис Ромари), Ивлин Брент (Натали Кортес), Мэри Ньютон (миссис Реди), Элизабет Расселл (Мими), Лу Лубин (Ирвинг Огаст), Федор Шаляпин-мл. (Лео).
       Узнав от директора колледжа, что ее сестра Жаклин пропала и уже месяц не платит за жилье, Мэри Гибсон отправляется в Нью-Йорк на поиски сестры. Она приходит на косметическую фабрику «Мудрость», которой владела и управляла ее сестра, и там узнает, что миссис Реди, бывшая партнерша Жаклин, выкупила предприятие целиком. Миссис Реди утверждает, что не знает, где теперь Жаклин. Домовладельцы показывают Мэри комнату, которую время от времени занимала ее сестра: она пуста, и только стул стоит под петлей, свисающей с потолка. Мэри приходит в полицейский комиссариат, в отдел, занимающийся розыском пропавших людей, и знакомится с частным детективом по имени Ирвинг Огаст, который предлагает ей помощь в деле. Но у Мэри нет денег. В морге кто-то называет имя адвоката Грегори Уорда, и она приходит к нему. Он любит ее сестру и говорит, что Жаклин живет в собственном мире и находит некоторое успокоение лишь в комнате с петлей, где уже побывала Мэри. Огаст теперь твердо намерен найти Жаклин даже бесплатно. Он убежден, что миссис Реди солгала и Жаклин держат взаперти где-то на фабрике. Мэри и Огаст приходят туда среди ночи. По настоянию Мэри частный детектив преодолевает страх и открывает дверь комнаты, где, по его мнению, держат Жаклин. Вскоре он выходит из комнаты, смертельно раненный. Мэри в панике убегает и спускается в метро. Она видит, как в вагон входят двое мужчин. Они поддерживают 3-го: в нем Мэри узнает Огаста и понимает, что он мертв. Она находит кондуктора, но, когда они вместе заходят в вагон, там уже никого нет.
       Мэри рассказывает о своих приключениях Грегори; она недовольна, что он отнесся к ней как к ребенку Однако Грегори подыскал для нее работу. В кабинет Грегори приходит психоаналитик доктор Джадд и от имени Жаклин требует денег. Он отказывается раскрыть ее местонахождение и говорит только, что ей угрожает серьезная опасность сойти с ума. Грегори дает ему денег. Джадд приходит на работу к Мэри и говорит, что может отвести ее к сестре. Они приходят в пустую квартиру. Джадд внезапно уходит, и перед Мэри появляется Жаклин: она загадочно прикладывает палец к губам, как будто делает знак молчать, и тут же исчезает. Мэри безуспешна пытается ее догнать. Она возвращается в квартиру, куда ворвались 2 детектива: они ищут Жаклин по распоряжению ее мужа Грегори Уорда. В ресторане «Данте» Грегори просит прощения у Мэри за то, что утаил от нее часть правды. За их столик подсаживается Джейсон Хоуг, поэт-неудачник: он тоже предлагает отвести их к Жаклин. Хоуг приводит их на вечеринку однорукой пианистки Натали Кортес. На вечеринке присутствует и Джадд. Гости, кажется, хорошо знают Жаклин.
       В последующие дни Хоуг ведет собственное расследование. Он обнаруживает, что миссис Реди и Джадд читают одни книги о религиозных сектах и тайных обществах. Он подозревает, что миссис Реди принадлежит к секте демонопоклонников-палладистов, чей герб похож на логотип, украшающий косметические продукты фирмы «Мудрость». Мэри возвращается на фабрику и пытается вытянуть из сотрудницы Фрэнсес информацию о хозяйке. Пока Мэри принимает душ в пансионе «Данте», где живет, миссис Реди пробирается в ее комнату и говорит с ней через занавеску. Она угрожает Мэри и требует, чтобы та вернулась в колледж. Она говорит Мэри, что ее сестра – преступница (именно она убила Огаста) и Мэри лучше прекратить поиски, если она не хочет привлечь к Жаклин внимание полиции. После этого миссис Реди приходит на собрание палладистов, где обсуждается предложение избавиться от Жаклин, которая предала секту, пройдя курс психоанализа у доктора Джадда. Спор идет вокруг противоречивого устава секты, который запрещает насилие, но при этом настоятельно требует физически устранять предателей. Как правило, это противоречие удается соблюсти: предателей доводят до самоубийства, что происходило уже 6 раз.
       Мэри сообщает Хоугу, что собирается вернуться в колледж. Хоуг говорит, что снова взялся за перо. Он раскрывает Мэри, что Грегори влюблен в нее. Джадд, полагающий, что Жаклин следует сдаться полиции, приводит Мэри, Грегори и Хоуга в Гринич-Виллидж, где прячется девушка. Сестры наконец-то могут обняться. Затем все вместе они отправляются к Хоугу Жаклин объясняет, что вступила в секту от безысходности, а затем не раз безуспешно пыталась выйти из нее. Тогда ее заперли. Она ударила Огаста ножницами, потому что приняла за палача. На этом сборище Хоуг, влюбленный в Мэри, сравнивает себя с Сирано. На следующий день Мэри узнает, что Жаклин похитили 2 палладиста. Сектанты хотят, чтобы она выпила яд у них на глазах. Она поддается искушению сделать это, но один палладист разбивает стакан. В полночь глава секты отпускает ее. Она в ужасе бродит по улицам, все время думая, что за ней следят. Рядом с ней какой-то человек достает нож. Мэри растворяется в толпе актеров, вышедших из театра в гриме и костюмах и направившихся в соседнее кафе. Она возвращается в «Данте». Неизлечимо больная соседка по имени Мими признается ей, что хочет испытать несколько мгновений радости перед смертью. Джадд и Хоуг допрашивают сектантов. Хоуг не скрывает презрения. Мэри и Грегори признаются друг другу в любви. Соседка Мими выходит из квартиры, чтобы повеселиться в последний раз. Спускаясь по лестнице пансиона, она слышит звук, значение которого понимает в ту же секунду: это упал стул, на который встала Жаклин, чтобы повеситься.
         Кинематографу скоро исполнится 100 лет. Конечно, это слишком малый срок для подведения итогов. И все же, анализируя самые громкие успехи в кинематографе, можно четко обозначить 3 главных вектора в развитии этого вида искусства, 7-го по счету. Большинство шедевров кинематографа вписываются в 3 категории: приключения; добрые чувства (или мелодрама), которые порождают не только плохую литературу, но и восхитительное кино; и, наконец, самая загадочная и трудноопределимая категория – область фантастики и патологии. В кинематографе, который творится на свету, но демонстрируется во мраке, к этой категории относится все так или иначе связанное с ночью, с силами зла, с пустотой, небытием – не важно, как ни назови. В эпоху немого кино ключевым фильмом в этой области, неоспоримым и несравненным лидером был Носферату, Nosferatu, Eine Symphonie des Grauens. В звуковую эру его тайной жемчужиной, его черным бриллиантом является, конечно, этот фильм Вэла Льютона, подписанный именем Марка Робсона. Ясно – насколько вообще что-либо может быть ясно в этом фильме, – что Робсон (для которого Седьмая жертва стала режиссерским дебютом) был, как и в Бедламе, Bedlam, лишь правой рукой, исполнителем, посредником Вэла Льютона. Авторство Седьмой жертвы – фильма, одержимого призраками, – на 100 % принадлежит Льютону. Прежде всего, фильм впечатляет невероятным количеством удивительных персонажей, сцен и деталей. Этой содержательности ничуть не вредит крайняя скудость бюджета и довольно короткий хронометраж (71 мин). Подобное чудо – не редкое явление в голливудском кинематографе, но в данном случае поразительно то, что оно связано со столь необычной и столь, если можно так выразиться, личной темой. Льютон раскрывается, словно в стихотворении или в исповеди, до такой степени, что не так давно, на показе Седьмой жертвы в присутствии Джоэла Сигела (см. БИБЛИОГРАФИЮ), членам семьи Льютона вдруг показалось, что сам Льютон находится рядом с ними, в зале. Большинство многочисленных, разнообразных, тревожных или загадочных персонажей сюжета находятся в особых, тесных отношениях со смертью (непринужденность, влечение, зачарованный ужас, смирение, реже – отвращение), что придает фильму уникальность. Эта связь со смертью – единственное, что их заботит, и Льютон показывает (или, вернее, слегка затрагивает) ее, не прибегая к диковинным декорациям, пугающим эффектам, портретам чудовищных или внешне уродливых персонажей. Собрания палладистов даже вполне справедливо упрекали во внешней банальности.
       В фильме постоянно проявляется особая увлеченность (если не сказать – одержимость) Льютона приемом умолчания, литоты, когда самое главное не показывается на экране (или показывается очень лаконично); ее кульминацией становится, конечно, финальный стук опрокинутого стула, который в выражении страха и тревоги достигает почти непревзойденного уровня. Как и все подлинные творцы, Льютон работал на будущее, и другие люди после него собрали посеянные им плоды славы. Очевидно – и поразительно для тех, кто посмотрит Седьмую жертву впервые, – что главные элементы сцены в душе из Психопата, Psycho( занавеска, тень за занавеской, шум воды, угроза) уже присутствуют здесь и поданы с привычной для Льютона обманчивой скромностью. Кроме того, 2 сцены (мертвец в метро и финальная погоня за героиней Джин Брукс) до такой степени напоминают кошмар, где спящий мечется, словно в лабиринте, что могут сравниться с лучшими достижениями нуара, Сиодмака и Фрица Ланга (а быть может, и превзойти их). Вэл Льютон – поэт инстинкта саморазрушения, тревоги, нервного истощения и всех прочих сил, что подчиняют себе человека и уводят его далеко в сторону от жизни и расцвета; подобно Мурнау в Носферату, Льютон строит творчество на принципах внезапного появления опасности и губительного очарования смерти. К этому он добавляет черту своей личности ― сдержанность, вежливое отчаяние, негромкий романтизм, не имеющий себе равных в кинематографе.
       N.B. Великолепная Джин Брукс, проходящая сквозь весь фильм словно призрак, впервые появилась на экранах в 30-е гг. под именем Джин Келли, но затем сменила фамилию на Брукс, выйдя замуж за режиссера Ричарда Брукса.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Joel Е. Siegel, Val Lewton, The Reality of Terror ― книга, обязательная к прочтению, для всех, кто интересуется темой (к сожалению, не переведенная на фр. язык). Сигел описывает ряд вырезанных сцен и разъясняет немного загадочный смысл некоторых аспектов фильма. См. также статью Деуитта Бодина (сценариста фильма и одного из редких голливудских авторов, активно работавших и в критике): De Witt Rodeen, Val Lewton – в журнале «Films in Review». апрель 1963 г., Нью-Йорк. Тот же Деуитт Бодин признался Дагу Макклелланду (см. крайне содержательный труд: Doug McClelland, The Golden Age of в Movies, Charter House, Nashville, 1978), что изначально в сценарии героиня Ивлин Брент знаменитая пианистка Натали Кортес вступала в секту палладистов, доведенная до отчаяния после ампутации руки, в окончательную версию фильма эта линия не вошла, и в результате персонаж стал настолько загадочным, что зритель может на полном серьезе предположить после просмотра, что в фильме и вправду снималась однорукая актриса.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Seventh Victim

  • 20 ҷой

    1. место
    2. помещение, жилище
    приют
    3. положение, пост
    должность
    4. разг. постель
    ҷойи гарм а) жаркое место
    б) пер. хорошее, спокойное место
    в) пер. доходная должность
    ҷойи гарми касеро хунук кардан пер. ухудшить положение кого-л., перевести на другую, менее оплачиваемую должность
    по-низить в должности
    ҷойи истиқомат местопребывание
    местожительство
    ҷойи кор а)место работы
    службы
    б) рабочее место
    ҷойи нозук а)слабое место
    б) пер. тонкий вопрос, тонкое дело
    щепетильный вопрос
    аз ҷойи нозуки касе гирифтан взять кого-л. чем-л., поймать кого-л. на щепетильном вопросе
    ҷойи равғанин пер. доходное место, доходная должность
    ҷойи таваллуд место рождения, родина
    ҷойи шинам хорошее, удобное место, подходящее место для отдыха
    ҷой ҷой местами, кое-где
    ҷой ба ҷой на месте
    ҷой ба ҷой мурдан умереть сразу, скоропостижно
    ҷой ба ҷой паррондан стрелять на месте
    ҷой андохтан стелить постель
    ҷой гарм кардан пер. обосноваться в какомл. месте, осесть гдел., прижиться гдел.
    ҷой гирифтан а) расположиться, располагаться (о населённом пункте)
    б)находиться, жить в какомл. месте
    ҷойи касеро гирифтан а) занять чьёл. место, занять чьюл. должность
    б) заменить кого-л.
    ҷойи чизеро гирифтан употребляться вместо чего-л., быть заменителем чего-л.
    ҷой доштан иметь место, происходить, случаться
    ҷой кардан помещать, размещать, укладывать, наполнять
    ҷойи гап (гап задан) набудан а) не иметь возможности говорить о чёмл.
    б) быть неуместным (о разговоре на какуюл. тему)
    ҷойи нишастан наёфтан не находить себе места (от беспокойства, ожидания и т. п.)
    ҷойи сӯзан задан набудан пер. яблоку негде упасть
    ба ҷой овардан выполнять, исполнять, осуществлять, соблюдать
    иззати меҳмонро ба ҷой овардан соблюдать обычаи гостеприимства
    оказывать уважение гостям
    хизмати касеро ба ҷой овардан а)оказывать услугу кому-л.
    б) выполнять чьёл. поручение
    ба ҷойи нағз (бад) афтодан а)выйдя замуж, попасть в хорошую (плохую) семью
    б) жениться на девушке из хорошей (плохой) семьи
    дар ҷойяш в своём месте, на своём месте, когда надо, когда (будет) нужно, в соответствующем месте, в соответствующее время
    касеро дар ҷойяш шинондан пер. поставить кого-л. на своё место, проучить
    ҷойи ӯ холӣ аст его место пустует (говорится в знак уважения кому-л.)
    ҷойи шумо холист! приходите, ваше место всегда ждёт вас!
    ваше место пустует!
    ҷойяш биёяд (ояд) а) когда будет нужно, когда понадобится
    б) при случае
    асои пир ба ҷойи пир пог., досл. посох старика вместо старика

    Таджикско-русский словарь > ҷой

См. также в других словарях:

  • выходить замуж — выходить/выйти замуж Становиться чьей либо женой. С сущ. со знач. лица женского пола: подруга, знакомая… выходит замуж; выходить замуж за кого? за одноклассника, за инженера…; выходить замуж когда? скоро, на днях… Я не хочу ни за кого замуж идти …   Учебный фразеологический словарь

  • выйти замуж — выходить/выйти замуж Становиться чьей либо женой. С сущ. со знач. лица женского пола: подруга, знакомая… выходит замуж; выходить замуж за кого? за одноклассника, за инженера…; выходить замуж когда? скоро, на днях… Я не хочу ни за кого замуж идти …   Учебный фразеологический словарь

  • Диснеевские принцессы — Официальные диснеевские принцессы, слева направо: Ариэль, Покахонтас, Жасмин, Белль, Рапунцель, Аврора, Золушка, Тиана, Мулан и Белоснежка Диснеевские принцессы  общее название г …   Википедия

  • Краткое содержание серий теленовеллы Дикая Роза — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/7 ноября 2012. Пока процесс обсуждения …   Википедия

  • Самойловы (артистическая семья) — Самойловы артистическая семья, в продолжение почти целого столетия имевшая даровитых представителей на сценах Петербургских театров. Родоначальник этой семьи Василий Михайлович (1782 1839), сын купца, отличался прекрасным теноровым голосом; пел… …   Биографический словарь

  • Самойловы, артистическая семья — артистическая семья, в продолжение почти целого столетия имевшая даровитых представителей на сценах петербургских театров. Родоначальник этой семьи Василий Михайлович (1782 1839), сын купца, отличался прекрасным теноровым голосом; пел сначала в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Самойловы артистическая семья — в продолжение почти целого столетия имевшая даровитых представителей на сценах петербургских театров. Родоначальник этой семьи Василий Михайлович (1782 1839), сын купца, отличался прекрасным теноровым голосом; пел сначала в церквях, потом перешел …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Самойловы, артистическая семья — в продолжение почти целого столетия имевшая даровитых представителей на сценах петербургских театров. Родоначальник этой семьи Василий Михайлович (1782 1839), сын купца, отличался прекрасным теноровым голосом; пел сначала в церквях, потом перешел …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Маргарет Митчелл — (Mitchell) Митчелл (Mitchell) Маргарет (1900 1949) Американская писательница. Афоризмы, цитаты Маргарет Митчелл (Mitchell). Биография. • Почему это молодежь должна желать обеспеченности? Предоставьте это старым и усталым... Меня изумляет в… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Самойловы (династия артистов) — Самойловы семья русских актёров. Семья Самойловых была известна как актёрская династия, члены которой прославились на сцене императорского Александринского театра XIX века. Родноначальники семьи: оперные певцы Василий Михайлович Самойлов (1782… …   Википедия

  • Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»